新闻

布兰特:我不喜欢多特击败霍村的比赛方式,应该少一些高空球(布兰特:不满多特战胜霍村的方式,应少打高空球)

ultt

Crafting a response in Chinese

![的方式应](/assets/images/B4086397.jpeg)

I’m thinking about how to respond effectively. I want to provide an immediate translation to assist the user. The default translation could look something like this: "布兰特:不喜欢多特战胜霍村的方式,应该减少高空球."

I'll also include an English translation for clarity: "Brandt: I don't like the way Dortmund beat Hoffenheim; we should play fewer long balls."

![ede](/assets/images/4AC5F959.jpg)

It’s important to explain the nuance of "高空球" since it refers to long balls. I want to keep this response concise and inviting, asking if the user needs more variations or different styles.

![特直言对击](/assets/images/56804A23.jpg)

要我翻译还是改成标题/稿件?

  • 英文翻译: Brandt: I didn’t like the way Dortmund beat Hoffenheim; we should play fewer long balls/aerial balls.
  • 新闻标题版: 布兰特:不满多特取胜方式,建议减少高空球
  • 简评文案: 布兰特直言对击败霍村的踢法不满,认为应减少高空球、更多脚下配合

需要口语化/正式版、推文/微博版,还是扩写成短新闻?